美政花边史也可以助人进步
书迷正在阅读:为静者所歌 , 爱你怎能扣下扳机 , 凤凰安魂曲 , 人生的掌权者 , 嫂子,我爱你 , 妹妹变成鬼了怎么办[暗黑复仇] , 岁岁好 , 光未予我 , 《摘星》 , 怪物们的朋友[nph人外] , 《风尘骄子·暗行录》 , 夏娃的训练
ousehusband,Itriedtosurprisemywifebydoingtheundry…butwhenshecamehome,shedidn’tevennoticetheclothes.SheonlynoticedthatIwasstillwearingtheapron—andnothingelse.” “作为一个家庭主夫,我试图通过洗衣服给妻子一个惊喜……但她回家后,甚至都没注意到那些干净的衣服。她只注意到我还戴着围裙——其他什么都没穿。” 红叶皱着眉,觉得哪里不对劲,于是赶紧划掉,改了个版本。 Draft2: “Myroleasahousehusbandwassimple:cook,,andwait.Butwheeredthestudy,Iwasstillholdingthefryingpan…withonlyanaprotheback.Hereyesdidn’tmoveawayforalongtime.” “我作为家庭主夫的职责很简单:做饭、打扫、伺候。但她进书房的时候,我还拿着煎锅……背后只系着一条围裙。她的目光久久没有移开。” 改完她自己都脸红了,耳根发烫。可又不死心,继续写: Draft3更歪: “Ahousehusbandmustalwaysbeobedient.Iservedherdinner,washedthedishes,andt